Juan 1:1 – Comentario - Conexión Profética

Breaking

martes, 4 de diciembre de 2018

Juan 1:1 – Comentario



Juan 1:1 – Comentario

Ἐν ἀρχῇ ἦν λόγος, καὶ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν λόγος.

Para comprender lo que dice el texto griego, se debe profundizar en él, y no tomar las traducciones por sentado. Ya que las traducciones también son una interpretación.

Cláusula #1

La primera cláusula del versículo dice:

Ἐν ἀρχῇ ἦν λόγος, es complicado trasliterar el texto al español, pero sería algo así, "En arjé én jo logos"

Primero, analicemos la frase “En arjé” (Ἐν ἀρχῇ). “En” es una preposición, la cual se traduce como “en.” La otra palabra es Arjé, y es importante esta palabra, pues brinda una luz interesante sobre el contexto de este pasaje. Arjé significa “un comienzo,” “primer lugar,” y/o “jefatura.” Así que también es válido traducirla como "jefe."

Dos formas de ilustrar esta traducción como "jefe," serían las palabras "arzobispo" [arjé-episkopos] que significa, "jefe de los obispos, y "arcángel" [arjé-angelos], "jefe se los ángeles."

En ese contexto podemos observar que "en arjé" nos da la idea de "fundación" o "jefatura," literalmente, "en la fundación, en el origen." Por eso los eruditos la traducen como "en el principio," es decir, en el origen del universo.

La siguiente parte de la cláusula es "en jo logos" (ἦν λόγος).

La palabra "en" tiene un gran significado, pues es un verbo que contiene mucha información sobre la deidad de Cristo. Este verbo significa "era." Y nos indica que "en el origen" algo ya existía antes, y ese algo es "jo logos," La Palabra. Es decir, Cristo ya era.

La mayoría de eruditos concuerdan que Cristo es el Logos. Lo interesante aquí es el verbo "en." Este verbo está en tiempo pasado, tercera persona del singular, y se traduce como "era." En griego hay dos clases de pasado, el imperfecto y el aoristo. El imperfecto describe una acción continua en el pasado, mientras que el aoristo describe una acción indefinida que usualmente ocurre en el pasado. Pero esa razón "en" se traduce como "era" y no como "fue."

El hecho que Juan use el verbo en pasado imperfecto significa que Jesús estaba continuamente en existencia antes del comienzo. Es más, dicho verbo brinda la idea de un pasado eterno, lo que significa que no hay un comienzo para Jesús.

Así que la primera cláusula indica que el Logos ya existía desde antes de la creación del mundo, y su existencia es continua desde un pasado eterno.

Cláusula #2

La segunda cláusula reza de la siguiente manera,

καὶ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν [kai jo logos én pros ton dzeon].

El lector reconocerá algunas palabras, como jo logos que significa "la Palabra." Lo mismo que el verbo "en" que significa "era." Pero ¿Qué significan las otras palabras?
"Kai" es una conjunción y significa "y." Por eso "kai jo kogos én" se traduce como "y la Palabra era..."

Y ¿Qué significa "pros ton dzeon? "Pros" es una preposición la cual significa "a, hacia, con." Y "ton dzeon" significa "el Dios." De ahí que la expresión se traduce como "y la Palabra era con Dios."
,
¿Qué significa esto? La preposición "pros" en este caso significa que la Palabra estaba en relación con Dios, de pie a su lado, no en tiempo ni espacio, sino en eternidad.

En la escena hay dos seres personales cara a cara, comprometidos en un discurso inteligente. Es decir, Cristo no es solo preexistente, sino que estaba en comunión con el Padre. Esta cláusula muestra la distinción entre el Padre y el Hijo. Ambos son diferentes. El Padre no es el Hijo, y viceversa, ambos son eternamente distintos.

Cláusula #3

La última cláusula, καὶ θεὸς ἦν λόγος [kai dzeos én jo logos].

En este punto, el lector debe reconocer algunas palabras, así que traduciendo rápidamente tenemos, "y Dios era la Palabra."

La verdad es que esa última traducción es errónea. En la expresión, jo logos es el sujeto, pues lleva el artículo. Dzeos no es el sujeto de la cláusula. En ningún momento juan escribió "kai jo dzeos én logos." Juan registró algo diferente, "kai dzeos én jo logos."

"Jo logos" es el sujeto, por eso en la traducción va antes que "dzeos." Si Juan hubiera escrito "jo dzeos en jo logos" hubiese promovido el Sabelianismo, el cual enseña que Dios el Padre y Dios el Hijo son el mismo, negando la Triunidad. Entonces la traducción tendría que ser "el Dios fue la Palabra." Pero Juan no registró eso, pues escribió dejando fuera el artículo de Dzeos. Si Juan hubiese escrito "el Dios era la Palabra" hubiera contradicho la segunda cláusula que dice que la Palabra era con Dios. Y de esa manera negaría la eterna distinción entre el Padre y el Hijo.
También se debe aclarar que aunque no haya artículo no significa que Jesús sea un "dios" menor. Algunos consideran que dzeos sin artículo resalta la divinidad de la Palabra, pero no señala que la Palabra sea el Dios Eterno.

Sin embargo, si la intención de Juan hubiese sido darle una característica a la Palabra, entonces hubiera usado el adjetivo "dzeios" (ver 2 Pedro 1:4). Juan no dice que Jesús era "un dios" como afirman los arrianos. Sino que Jesús era Dios.

La única conclusión es que Cristo, siendo eternamente distinto del Padre, sin embargo, era Dios.

Jan H. Molina

No hay comentarios.:

Publicar un comentario